87 лет назад родился филолог А.А. Зализняк.

«Когда говоришь об Андрее Анатольевиче Зализняке, в уме возникают: красивый почерк, легкие руки, соединяющие концы порванной берестяной грамоты, голос, взлетающий на интонации “немыыыслимо!”, улыбка радости в ответ на реакцию аудитории. Запомнившаяся реплика: “Сколько на свете миров!”», – писала Марина Бобрик, которой посчастливилось учиться у Андрея Анатольевича – академика РАН, лауреата литературной премии Солженицына, золотой медали РАН. Он преподавал на филологическом факультете МГУ более полувека (в основном в Отделении теоретической и прикладной лингвистики), читал лекции в Италии, Испании, Швейцарии, Австрии, Франции, Англии, Швеции.

Однако преподавание не было единственной сферой его деятельности. Долгие годы А. Зализняк изучал берестяные грамоты и особенности древненовгородского диалекта. Итогом работы стало фундаментальное исследование с расшифровкой текстов почти всех берестяных грамот и подробным лингвистическим комментарием. Когда в 2000 г. во время раскопок был обнаружен Новгородский кодекс – древнейшая книга Руси, А. Зализняк взялся за трудоемкую реконструкцию «скрытых» текстов  кодекса. Благодаря этой работе удалось выявить  неизвестные прежде детали о периоде раннего христианства на Руси. Андрей Анатольевич не обошел вниманием еще один древнейший текст – «Слово о полку Игореве». Подробно изучив язык «Слова…», А. Зализняк привел лингвистические аргументы в подтверждение  подлинности документа.

А. Зализняк во время новгородской экспедиции в 2012 г.

А. Зализняк во время новгородской экспедиции в 2012 г.

Источник: lenta.ru

Математик и лингвист В. Успенский писал: «Зализняк открыл новый жанр – жанр самодостаточных лингвистических задач... Они самодостаточны в том смысле, что не предполагают никаких лингвистических знаний и тем самым доступны для попытки решения любому желающему». Один из примеров такой задачи: «Предназначается для лиц, не знакомых с баскским и венгерским языками. Исходные данные: дан текст из 14 фраз на незнакомом языке А (баскском) с переводом каждой фразы на незнакомый язык В (венгерский). Задание: перевести с языка В на язык А следующие фразы (предлагается 3 фразы)».

Примечательно, что в конце «задачника» решения не были представлены  как единственно возможные. Весьма красноречива приписка А. Зализняка: «Более того, они, быть может, и не наилучшие, и автор был бы благодарен читателям за сообщение ему более удачных решений». Появление подобных задач стало импульсом для проведения лингвистических олимпиад, которые проходят и сегодня.

Члены оргкомитета Традиционной олимпиады по языковедению и математике: В.А. Успенский, А.Д. Вентцель, А.А. Зализняк. 6 марта 1968 г.

Члены оргкомитета Традиционной олимпиады по языковедению и математике: В.А. Успенский, А.Д. Вентцель, А.А. Зализняк. 6 марта 1968 г.

Источник: lenta.ru

Характерная черта работ А. Зализняка – яркая и занимательная манера  изложения. Такой стиль присущ как научно-популярным статьям разных лет, так и дневниковым записям. Вот, например, описание подготовки к балу в Высшей нормальной школе, где А. Зализняку довелось проучиться год во время студенчества: «… публика “подготавливается” к веселью (= упивается понемногу мелкими и крупными группами). Сам Monsieur le sous-directeur заявил мне, что сегодня положено пьянствовать в полную меру способностей, подтвердил общефранцузское уважение к соответствующим русским способностям и выразил уверенность, что я не посрамлю земли русской».

«Последним из российских исследователей, заслуживших сочетание своей профессии в науке со словом “великий”», называл А. Зализняка математик В. Успенский и добавлял: «Сейчас таких не осталось никого».

*В заголовке использована цитата филолога А.М. Пятигорского

Источники фото: philologist.livejournal.com, архив портала «Научная Россия».