18-19 декабря 2020 года прошла Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Языки народов России в контексте теории и практики перевода: итоги исследования, состояние и перспективы развития». Конференция приурочена к мероприятиям, проходящим в рамках подготовки к провозглашённому ООН Международному десятилетию языков коренных народов.

Мероприятие организовано Союзом переводчиков России (СПР) при участии Российского нового университета (РосНОУ), Национального общества прикладной лингвистики, ряда ведущих российских и зарубежных вузов, при информационной поддержке Президентской библиотеки имени Б. Н. Ельцина.

В конференции приняли участие представители более 25 субъектов Российской Федерации, гости из Боснии и Герцеговины, Сербии, Турции, Канады и других стран. В число участников вошли учёные-лингвисты, филологи, переводоведы, культурологи, писатели, действующие переводчики, а также представители общественных организаций, творческих союзов и властных структур из различных регионов России.

С приветственным словом к участникам обратились: Е. А. Палкин, проректор по научной работе РосНОУ; Е.Д. Жабко, доктор педагогических наук, директор по информационным ресурсам Президентской библиотеки им. Б.Н. Ельцина; профессор Е. А. Хамраева, директор Межвузовского центра билингвального и поликультурного образования, член правления Фонда сохранения и изучения языков народов Российской Федерации; президент СПР О. Ю. Иванова.

Концептуальная позиция СПР в отношении развития переводческой деятельности с использованием языков народов России нашла отражение в пленарном докладе члена правления СПР, руководителя Совета СПР по переводу с использованием языков народов России, профессора С(А)ФУ А. М. Поликарпова.

В ходе конференции были затронуты вопросы состояния и развития языков народов России, перспектив формирования переводческой деятельности на этих языках, трудности перевода и обмена информацией на разных языках. После согласования со всеми участниками итоговый документ конференции, отражающий замечания, предложения и рекомендации, планируется довести до сведения органов власти как в центре, так и на местах.

Евгений Алексеевич Палкин, проректор по научной работе Российского нового университета (РосНОУ):

— Язык как инструмент общения живёт в практической области, не может быть просто записан на бумагу. Перевод ­— фактически интерпретация текстов одного языка в другой — высшая форма практической коммуникации, высококачественная практика сохранения языка. Между тем, переводу уделяется мало внимания, он рассматривается как вспомогательный инструмент для общения. Хотя это реальный инструмент развития и сохранения языков, обогащающий в том числе и русский язык.

Сегодня возникает масса вопросов, связанных с современными средствами коммуникации: машинный перевод, электронные словари. Они влияют на процесс перевода, и это влияние очень неоднозначно. Без автора машинному переводу не доступны все смысловые нюансы текста, система использует первое, наиболее часто употребляемое для перевода слово, в результате чего происходит упрощение языка и искажение информации.

Ольга Юрьевна Иванова, научный руководитель института гуманитарных технологий Российского нового университета (РосНОУ), президент Союза переводчиков России:

—  Язык продолжает жить, пока он востребован. Необходимость переводить с использованием языка — одно из условий его сохранения. Чем больше у языка функций, тем больше шансов, что он сохранится. В настоящее время на языках народов России востребованы: перевод художественной литературы, судебный перевод, социальный перевод (в том числе медицинский), аудиовизуальный перевод (перевод классики мультипликации на национальные языки и др.), разработка электронных словарей и многое другое.

 

Источник информации и фото: РосНОУ