30 сентября во всем мире отмечается Международный день переводчика (International Translation Day). Дата празднования выбрана неслучайно — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот святой известен тем, что в 400-е гг. осуществил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь, итогом чего стало появление так называемой Вульгаты — общепринятой Библии. Святой Иероним в западной культуре традиционно считается небесным покровителем всех устных и письменных переводчиков.

На 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН в 2017 г. была единогласно принята резолюция, в которой признается роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию друг друга, а 30 сентября объявляется Международным днем перевода, отмечаемым в рамках ООН. Таким образом, благодаря ООН этот праздник стал отмечаться гораздо масштабнее, ведь поддержка этой организации подчеркивает важность профессии переводчика.

Каждый год праздник проходит под разными девизами, отвечающими актуальной общественной повестке. Например, в 2013 г. этот день проводился под лозунгом «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», в 2016 г. был выбран девиз «Устный и письменный перевод: соединяя миры», а в 2018 г. — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».

Стоит отметить, что профессия переводчика с давних лет считается одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте, и уже в те времена они входили в число почетных его обитателей. Особую роль переводчики играли в Древней Греции, которая активно контактировала с государствами Востока. В Древней Руси людей, знающих чужеземные языки и способных выстраивать с их помощью коммуникацию, считали образованными и почтенными.

Одним из первых известных российских переводчиков был поэт В.А. Жуковский, учитель А.С. Пушкина. Русский читатель узнал Байрона, Шиллера, Гете с помощью переводов этого великого человека. Классические произведения зарубежной литературы начинают активно переводиться на русский язык с восемнадцатого столетия. Славу талантливых переводчиков снискали многие отечественные литераторы — И.А. Бунин, Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, Б.Л. Пастернак, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак, Е.А. Евтушенко и многие другие.

Даже сейчас, в век компьютерных технологий, профессия переводчика остается востребованной. О том, почему так происходит, рассказал в интервью «Научной России»  научный руководитель Института лингвистических исследований РАН академик Н.Н. Казанский:

«В целом качественные машинные переводы, на мой взгляд, доступны уже сегодня. Они достаточно точные и вполне справляются с текстами, выраженными стандартным языком. Но там, где речь идет о тонкой и точной передаче чувств, ”железяка” точно не справится. Понять даже оттенки чувств и выразить их на другом языке, ориентируясь на другую культуру, — задача не для компьютера, особенно когда речь идет о выражении целой гаммы чувств. Я не уверен, что машина научится чувствовать и выражать эти чувства в переводе.

Неслучайно нам самим легче переводить на свой родной язык, чем с родного на иностранный, особенно когда мы говорим о чувствах. Здесь очень легко попасть впросак».

Источник фото на странице: Nick Fewings on Unsplash