Исследователи из Кембриджского университета показали, что более трети научных статей не переводятся на английский. Из-за этого выводы этих исследований часто не получают должного внимания, считают авторы работы, опубликованной в PLOS Biology. Основные выводы исследования доступны в пресс-релизе.
Авторы призывают научные организации по всему миру сделать перевод статей на английский язык обязательным при публикации и включить эту статью в бюджет расходов. Отдельно они обращают внимание на то, что это работает и в обратном направлении — выход всех статей исключительно на английском также будет препятствовать развитию науки. Лучшим вариантом они считают такой, при котором все ведущие научные журналы публиковали бы краткие аннотации всех статей на нескольких популярных мировых языках.
По словам ученых, основные проблемы возникают тогда, когда для мировой науки крайне важно учитывать местные исследования, а их результаты остаются неизвестными из-за языкового барьера. Примером такой области могут служить, например, исследования экологии и климата: общемировую картину можно сложить только из кусочков данных по каждой местности. Важно это и для медицинских наук: к примеру, начало эпидемии птичьего гриппа было замечено слишком поздно, так как все первые результаты публиковались в китайских журналах на китайском языке.
Авторы работы, в частности, проанализировали, какие материалы опубликованы по теме биоразнообразия за один 2014 год, по данным платформы Google Scholar, одного из крупнейших хранилищ научных публикаций.
Оказалось, что из более 75 тысяч документов, в том числе журнальных статей, книг и тезисов конференций, 35.6% не были на английском языке. Чаще всего это были материалы на испанском, португальском, китайском и французском. При этом лишь около половины этих статей имели хотя бы названия и аннотации на английском.
Следуя провозглашенным принципам, авторы работы опубликовали основные выводы своего исследования также на испанском, португальском, китайском, японском и французском языках.