Материалы портала «Научная Россия»

«Переводчики и другие лингвисты»

«Переводчики и другие лингвисты»
В Общероссийском классификаторе занятий обнаружилось чудесное по степени непонимания природы профессии описание содержания и обязанностей лингвистов.

«Переводчики и другие лингвисты» — так называется подраздел #2643 нового «Общероссийского классификатора занятий», утвержденного приказом Росстандарта в декабре 2014 г. и вступающего в действие с 1 июля 2015 года. Название и содержание его моментально стало предметом шуток и анекдотов, например, такого:

— Скажите, кем вы работаете?
— Я — и другой лингвист.
— Оо, а чем же вы занимаетесь?
— Подготавливаю и подобные материалы.

Очевидно, составители классификатора уверены, что лингвистика является одним из вариантов переводческого дела. Однако это совсем разные занятия, с разными предметами ведения и методами. И пусть они стыкуются кое-где, но мы же не смешиваем программирование и математику на том основании, что программисты используют математические методы, а математики для решения однотипных задач прибегают к заранее заданной последовательности действий. Кстати, ныне действующий классификатор хотя и лучше, но ненамного — в нем объединены переводчики и филологи.

Итак, цитируем новый документ:

«2643: Переводчики и другие лингвисты

Переводчики и другие лингвисты выполняют письменные или устные переводы с одного языка на другой и исследуют происхождение, развитие и структуру языков.
В их обязанности входит:

— изучение отношений между древними праязыками и современными группами языков, выяснение происхождения и эволюции слов, грамматических и языковых форм, а также написание отчетов о полученных результатах;

— консультирование или подготовка систем языковых классификаций, грамматик, словарей и подобных материалов;

— письменный перевод с одного языка на другой, обеспечение сохранности верного значения оригинала, правильности перевода юридических, технических или научных работ, а также как можно более точной передачи фразеологии, терминологии, духа и стиля литературных произведений;

— развитие методик для использования компьютеров и другого инструментария с целью повышения производительности и качества переводов;

— устный перевод с одного устного или жестового языка на другой устный или жестовый язык, в особенности на совещаниях, заседаниях и подобного рода мероприятиях, а также обеспечение, насколько возможно, верной передачи значения и духа оригинала;

— редактирование и исправление переведенного материала.»

Опустим завесу жалости над концом этой сцены, как писал один автор XIX века по слегка другому поводу.

лингвистика общероссийский классификатор занятий перевод профессия

Назад

Социальные сети

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий