26–28 сентября на экономическом факультете МГУ состоялся III Международный конкурс синхронных и последовательных переводчиков COSINES Pi, организованный филологическим факультетом, экономическим факультетом и Высшей школой перевода МГУ при партнерской поддержке компаний E-Cetera, Метафора, Twist Film Lab, Cambridge University Press и Macmillan Education, а также международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог».

На открытии конкурса участников и зрителей приветствовали завкафедрой иностранных языков экономического факультета МГУ Л. В. Кулик, декан переводческого факультета МГЛУ Е. А. Похолкова, переводчик и доцент МГЛУ И. М. Матюшин и завкафедрой английского языкознания филологического факультета МГУ О. В. Александрова. Приветствия также направили декан филологического факультета МГУ А. А. Липгарт и постоянный представитель Российской Федерации при Европейском союзе В. А. Чижов. Основатель конкурса COSINES Pi, доктор филологических наук, профессор МГУ Марклен Конурбаев отметил, что название конкурса — это акроним: фраза «конкурс синхронных устных переводчиков» складывается в косинус π, который равен минус единице; а хороший переводчик и есть «минус единица», постоянно находящаяся между двумя участниками диалога и обеспечивающая взаимопонимание, но остающаяся при этом в тени. Так же удачно сложился и акроним по-английски: contest of simultaneous interpreters — COSINES Pi. С момента проведения первого конкурса в 2017 году его география значительно расширилась — за прошедшие три года в нем приняли участие более 1000 переводчиков из 25 стран. Организаторы стремятся к тому, чтобы сложившееся в ходе мероприятия профессиональное сообщество превратилось в экспертный институт, способный помочь как профессионалам, так и начинающим переводчикам выстраивать карьеру, оценивать свои силы и получать справедливое вознаграждение.

Главные события, привлекающие множество зрителей в зале и онлайн, — финальные соревнования синхронных переводчиков в языковой паре английский — русский в категориях «Потенциал» (студенты и переводчики с опытом работы до пяти лет) и «Профессионалы» (переводчики с опытом работы более пяти лет), а также соревнование в последовательном переводе с живым диалогом приглашенных экспертов. Продемонстрировать профессионализм также смогли переводчики, работающие в других языковых парах: они участвовали в состязаниях на испанском, немецком, французском и китайском языках. В состав жюри конкурса неизменно входят высококлассные переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на самом высоком уровне, а также представители бизнеса.

Конкурс дает переводчикам возможность не только испытать себя и оценить коллег, но и в неформальной обстановке пообщаться с ведущими специалистами и посетить их лекции и мастер-классы. Переводчик М. С. Горбачева и председатель Совета независимых экспертов COSINES Pi Павел Палажченко прочел лекцию «Синхронист на волнах текста: как не утонуть», посвященную пониманию логики звучащего текста как непременному условию адекватной передачи его смысла. Председатель жюри конкурса, доктор филологических наук Дмитрий Ермолович посвятил свою лекцию «Теория Комиссарова для “чайников”» 95-летию со дня рождения одного из основателей переводоведения. Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода Ирина Алексеева рассказала о том, как превратить знания в личный стандарт качества переводчика. Переводчики-члены AIIC Екатерина Шутова и Джулия Погер провели мастер-классы, посвященные «боевому комплекту» умений и навыков устного переводчика и использованию рисунков при ведении записей для последовательного перевода. Секретами мастерства также поделились доцент МГЛУ и член жюри конкурса Ирина Зубанова, мастер COSINES Pi Борис Погодин, переводчик Е. М. Примакова и Б. Н. Ельцина Виктор Немчинов, переводчик Президента РФ и генеральный консул РФ в Касабланке Андрей Цыбенко, член команды переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков, переводчик посла Франции в РФ Ирэн Зайончек, старший переводчик BCG Арсен Лазурский, эксперты COSINES Pi Михаил Перегудов и Максим Гладков, ведущий переводчик института лингвистики РГГУ Михаил Стровский и редактор МИА «Россия сегодня» Ли Ялун. Параллельно конкурсу устного перевода и мастер-классам прошла конференция, где обсуждались вопросы профессионального развития переводчиков, теория и практика перевода, специфика перевода в различных сферах. Отдельная секция была посвящена стандартам и нюансам юридического перевода.