Материалы портала «Научная Россия»

Конкурс устных переводчиков и научно-практическая конференция прошли на экономическом факультете МГУ

Конкурс устных переводчиков и научно-практическая конференция прошли на экономическом факультете МГУ
28-30 сентября на экономическом факультете МГУ прошел Первый Международный Конкурс синхронных и последовательных переводчиков «КОСИНУС Пи», а также научно-практическая конференция по вопросам устного перевода.

28-30 сентября на экономическом факультете МГУ прошел Первый Международный Конкурс синхронных и последовательных переводчиков «КОСИНУС Пи», а также научно-практическая конференция по вопросам устного перевода. Организаторами выступили филологический и экономический факультеты, Высшая школа перевода, а также факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

Конкурс «КОСИНУС Пи» привлек более 600 участников из множества городов России, а также Минска, Киева, Анталии, Гааги, Парижа и Нью-Йорка. В приветственном слове основатель «КОСИНУСа», профессор МГУ Марклен Конурбаев отметил тщательность подготовки и высокий уровень мероприятия, пожелал успеха претендентам на победу и подчеркнул, что конкурс собрал в одном зале не только высококлассных и опытных переводчиков, но и студентов трех вузов — МГУ, РГГУ и Высшей школы экономики. «Предприятие грандиозное, масштабное и уникальное» — так охарактеризовал «КОСИНУС» президент Русской Переводческой Компании, переводчик Павел Палажченко в начале лекции «Синхронный перевод: муки профессии». Главным событием дня стал финал в номинации «Потенциал» для переводчиков, начинающих карьеру. В состав жюри вошли П. Р. Палажченко, доктор филологических наук, профессор и переводчик Д. И. Ермолович, генеральный консул РФ в Касабланке А. В. Цыбенко, старший менеджер компании «Делойт» С. де Бетюн и высококлассные синхронные переводчики Дж. Поджер, А. А. Шилов, Т.Ю. Окроев, А. Н. Королев и А. И. Шеин.

Первый день продолжился обсуждениями и обзором лучших переводов полуфиналистов, а также беседой об обучении и самообучении синхронных переводчиков «Upgrade often: a bumpy ride from school to conference booth». Прошедшая в рамках конкурса научно-практическая конференция была посвящена актуальным вопросам речевой прагматики устного перевода, его информационной и ресурсной обеспеченности, а также обучения, подготовки и сертификации высококвалифицированных устных переводчиков.

Второй день открылся лекцией Андрея Цыбенко «Дипломатический перевод на переднем крае», за которой последовали мастер-классы для студентов и профессионалов перевода. Член AIIC Джулия Поджер провела мастер-класс, посвященный мастерству владения иностранным языком. «Я рада контакту со студентами, — отметила Поджер после мастер-класса, — и, возможно, чему-то из того, о чем я говорила, их не учат, а я считаю эти вещи очень важными. Это удивительное мероприятие посвящено тому, как повысить качество синхронного перевода — и любой переводчик, я уверена, будет счастлив возможности участвовать в том, что благотворно повлияет на всю профессию». Затем прошел мастер-класс «Новые технологии в синхронном переводе: оборудование, приложение, VR», посвященный новым возможностям оснащения рабочего места переводчика и тренажерам с использованием специального ПО и виртуальной реальности. Мастер-класс «Скоропись в последовательном переводе» провела переводчик и преподаватель И. В. Зубанова, а о нестандартных ситуациях за кулисами синхронного перевода рассказала зам. ген. директора «ЭГО Транслейтинг СБ» О. И. Хайрулина. Завершился день чемпионатом России по чтению вслух «Открой рот» с синхронным переводом.

Заключительный день открылся финалом в номинации «Профессионал», за которым последовало состязание в последовательном переводе. Сюрпризом стала дискуссия с участием писателей и журналистов А. А. Новикова-Ланского, Сильвы Плэт (М. Ю. Сидоровой), К. Адриана и Э. Крэбтри, которую участникам и предлагалось перевести. Перед закрытием конкурса финалисты, организаторы, члены жюри и приглашенные эксперты собрались за круглым столом «Синхронный перевод в XXI веке: оценки, прогнозы, горизонты». Д. И. Ермолович отметил особую роль экономического факультета МГУ в развитии синхронного перевода, а прибывшая специально для участия в беседе Т. В. Черниговская рассказала о неожиданных результатах исследования реакции организма синхронных переводчиков на сложные условия работы. Все участники согласились с тем, что успех мероприятия и внимание со стороны профессионального сообщества позволяют смело говорить о начале новой традиции и дальнейшем развитии проекта.

Назад

Социальные сети

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий