«Латынь из моды вышла ныне», – написал Александр Сергеевич Пушкин в «Евгении Онегине». И ошибся – латинские выражения часто мелькают в нашей речи до сих пор! «Деньги не пахнут», «хлеба и зрелищ», «в здоровом теле здоровый дух»… Все мы используем эти афоризмы, некоторым из которых по двадцать веков! Мы выбрали 10 самых-самых известных.
1. «Ab
ovo»
По римским обычаям обед начинался с яиц и заканчивался фруктами. Именно отсюда принято выводить выражение «с яйца» или на латыни «ab ovo», означающее «с самого начала». Именно они, яйца и яблоки, упомянуты в сатирах Горация. Но тот же римский поэт Квинт Гораций Флакк затуманивает картинку, когда употребляет выражение «ab ovo» в «Науке поэзии», по отношению к слишком затянутому предисловию. И здесь смысл другой: начать с незапамятных времен. И яйца другие: Гораций приводит в пример рассказ о Троянской войне, начатый с яиц Леды. Из одного яйца, снесенного этой мифологической героиней от связи с Зевсом в образе Лебедя, явилась на свет Елена Прекрасная. А ее похищение, как известно из мифологии, стало поводом к Троянской войне.
2. O tempora!
O mores!
21 октября 63 года до нашей эры консул
Цицерон произнес в Сенате пламенную речь, и она имела для
Древнего Рима судьбоносное значение. Накануне Цицерон получил
сведения о намерениях вождя плебса и молодежи Луция Сергия
Катилины совершить переворот и убийство самого Марка Туллия
Цицерона. Планы получили огласку, замыслы заговорщиков были
сорваны. Катилину выслали из Рима и объявил врагом государства. А
Цицерону, напротив, устроили триумф и наградили титулом «отец
отечества». Так вот, это противостояние Цицерона и Катилины
обогатило наш с вами язык: именно в речах против Катилины Цицерон
впервые употребил выражение «O tempora! O mores!», что
по-русски значит «О времена! О нравы!».
3. Feci quod potui faciant meliora potentes
Feci quod potui faciant meliora potentes, то
есть «Я сделал всё, что мог, пусть те, кто могут, сделают лучше».
Изящная формулировка не затеняет сути: вот мои достижения,
судите, говорит некто, подводя итоги своей деятельности. Впрочем,
почему некто? В истоке выражения обнаруживаются вполне конкретные
люди – римские консулы. Это у них бытовала словесная формула,
которой они заканчивали свою отчетную речь, когда передавали
полномочия преемникам. Это были не именно эти слова –
отточенность фраза приобрела в поэтическом пересказе. И именно в
этом, законченном виде, она выбита на надгробной плите
знаменитого польского философа и писателя Станислава Лема.
4. Panem et circenses
Этот народ уж давно, с той поры, как свои голоса мы
Не продаем, все заботы забыл, и Рим, что когда-то
Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки,
Сдержан теперь и о двух лишь вещах беспокойно
мечтает:
Хлеба и зрелищ!
В оригинале 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика
Ювенала стоит «panem et circenses», то есть «хлеба и цирковых
игр». Живший в I веке нашей эры Децим Юний Ювенал правдиво описал
нравы современного ему римского общества. Чернь требовала еды и
развлечений, политики с удовольствием развращали плебс подачками
и покупали таким образом поддержку. Рукописи не горят, и в
изложении Ювенала клич римской черни времен Октавиана Августа,
Нерона и Траяна, преодолел толщу веков и по- прежнему означает
нехитрые потребности бездумных людей, которых легко купить
политику-популисту.
5. Pecunianonolet
Всем известно, что деньги не пахнут. Гораздо меньше народу знает, кто сказал эту знаменитую фразу, и откуда вдруг выплыла тема запахов. Между тем, афоризму почти двадцать веков: согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, «Pecunia non olet» – это ответ римского же императора Веспасиана, правившего в I веке нашей эры, на упрек его сына Тита. Отпрыск упрекнул Веспасиана в том, что он ввел налог на общественные уборные. Веспасиан поднес к носу сына деньги, полученные в качестве этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит ответил отрицательно. «И все-таки они из мочи», – констатировал Веспасиан. И таким образом снабдил оправданием всех любителей нечистых доходов.
6. Memento mori
Когда римский полководец возвращался с поля сражения в столицу, его встречала ликующая толпа. Триумф мог бы вскружить ему голову, но римляне предусмотрительно включили в сценарий государственного раба с одной-единственной репликой. Он стоял за спиной военачальника, держал над его головой золотой венок и время от времени повторял: «Memento mori». То есть: «Помни о смерти». «Помни, что смертен, – заклинали триумфатора римляне, – помни, что ты – человек, и тебе придется умирать. Слава преходяща, а жизнь не вечна». Есть, правда, версия, что настоящая фраза звучала так: «Respice post te! Hominem te memento! Memento mori», в переводе: «Обернись! Помни, что ты – человек! Помни о смерти». В таком виде фразу обнаружили в «Апологетике» раннехристианского писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана, жившего на рубеже II и III веков. «Моментально в море» – пошутили в фильме «Кавказская пленница».
7. Mens sana
in corpore
sano
Когда мы хотим
сказать, что только физически здоровый человек энергичен и может
многое совершить, мы часто употребляем формулу: «в здоровом теле
здоровый дух». А ведь её автор имел в виду совсем другое! В
своей десятой сатире римский поэт Децим Юний Ювенал написал:
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред
смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
Таким образом, римский сатирик никак не связывал здоровье ума и духа со здоровьем тела. Скорее, он был уверен, что гора мышц не способствует бодрости духа и живости ума. Кто же подредактировал текст, созданный во II веке нашей эры? Английский философ Джон Локк повторил фразу Ювенала в своей работе «Мысли о воспитании», придав ей вид афоризма и полностью исказив смысл. Популярным этот афоризм сделал Жан-Жак Руссо: он вставил его в книгу «Эмиль, или О воспитании».
8. Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Во II веке до нашей эры римский комедиограф Публий Теренций Афр представил публике ремейк комедии греческого писателя Менандра, жившего в IV веке до нашей эры. В комедии под названием «Самоистязатель» старик Меденем упрекает старика Хремета в том, что он вмешивается в чужие дела и пересказывает сплетни.
Неужто мало дела у тебя, Хремет?
В чужое дело входишь! Да тебя оно
Совсем и не касается.
Хремет оправдывается:
Я – человек!
Не чуждо человеческое мне ничто.
Довод Хремета услышали и повторяют больше двух тысячелетий. Фраза «Homo sum, humani nihil a me alienum puto», то есть «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», вошла в нашу речь. И означает обычно, что любой, даже высокоинтеллектуальный человек носит в себе все слабости человеческой природы.
9.
Veni, vidi,
vici
2 августа по нынешнему календарю 47 года до нашей эры Гай Юлий Цезарь одержал победу недалеко от понтийского города Зела над царем боспорского государства Фарнаком. Фарнак нарвался сам: после недавней победы над римлянами он был самоуверен и отчаянно храбр. Но фортуна изменила черноморцам: армию Фарнака разгромили, укрепленный лагерь взяли штурмом, сам Фарнак еле успел унести ноги. Отдышавшись после недолгого сражения, Цезарь написал другу Матию в Рим письмо, в котором сообщил о победе буквально в трех словах: «Пришел, увидел, победил». «Veni, vidi, vici», если по-латыни.
10. In vino
veritas
И это латинские
перепевы греческой философской мысли! Фразу «Вино – милое детя,
оно же – правда» приписывают Алкею, творившему на рубеже VII – VI
веков до нашей эры. За Алкеем ее повторил в XIV книге
«Естественной истории» Плиний Старший: «По пословице – истина в
вине». Древнеримский писатель-энциклопедист хотел подчеркнуть,
что вино развязывает языки, и тайное выходит наружу. Суждение
Плиния Старшего подтверждает, кстати сказать, русская народная
мудрость: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Но в
погоне за красным словцом, Гай Плиний Секунд и обрезал пословицу,
которая на латыни длиннее и означает совсем иное. «In vino
veritas, in aqua sanitas», то есть в вольном переводе с
латыни «Истина, может, и в вине, но здоровье – в воде».