Материалы портала «Научная Россия»

Трудности перевода дискредитируют иранские вузы

Трудности перевода дискредитируют иранские вузы
Ошибки при транслитерации названий иранских университетов отрицательно сказываются на их международном рейтинге

Иранские университеты занимают слишком низкие позиции в международных рейтингах из-за постоянных ошибок в транслитерации их названий при переводе с фарси на английский и другие языки. К такому выводу пришла группа специалистов Регионального информационного центра по науке и технологиям и нескольких других исследовательских учреждений города Шираз, сообщает портал SciDev.Net.

Учёные проанализировали более 1600 ссылок в научных журналах, содержащих названия 84 вузов Министерства научных исследований и технологий Исламской республики. Они выяснили, что около трети университетов транслитерированы неправильно, почти половина имеет более десяти различных вариантов обозначения, а некоторые – даже более сотни. Из-за этого аналитики могут рассматривать одно и то же учреждение как несколько разных, что и выливается в очевидную недооценку, пишут авторы исследования.

«Несмотря на большие усилия, прилагаемые иранскими университетами для укрепления своих позиций в международных рейтингах, они получают гораздо меньше, чем заслуживают по результатам своей работы», – сообщают персидские специалисты.

Причиной тому – целый комплекс факторов. Это и невнимательность иранских учёных, публикующих свои статьи в международных изданиях, и отсутствие редакционных работников со знанием языка фарси, и непроработанность правил орфографии и транслитерации в самом этом языке. По словам одного из авторов исследования, профессора Мохаммеда Резы Фалахати, если бы его соотечественники пользовались помощью иранских же редакторов, знающих английский, или хотя бы придерживались формы названия своего вуза, обозначенной на его официальном сайте, проблема не приобрела бы такой размах. И, конечно, необходимо создать стандарты передачи персидских понятий в английском языке.

«Я сам сейчас работаю над такой стандартизацией. И пытаюсь создать алгоритмы, которые помогут объяснить вариации при переводе того или иного названия на английский язык, а также идентифицировать их при обработке текста как относящиеся к одному и тому же объекту», – сказал Фалахати.

Назад

Социальные сети

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий