Материалы портала «Научная Россия»

Второй язык позволяет полнее видеть мир

Второй язык позволяет полнее видеть мир
Ученые исследовали, как на пересказ фильма влияет то, на каком языке говорит человек. Они пришли к выводу, что немецко-английские билингвы при пересказе по-английски акцентируют внимание на конце события, а при пересказе по-немецки на всей последовательно

Группа британских специалистов по когнитивистике, под руководством Паноса Атанасопулоса (Panos Athanasopoulos) из университета Ланкастера, пришла к выводу, что люди, в равной степени владеющие более чем одним языком, также способны по-разному видеть мир, сообщает Science. Свое исследование они опубликовали в журнале Psychological Science.

Для подтверждения своей гипотезы они провели серию экспериментов. Сначала они работали с носителями английского и немецкого языков, но — это важно — не билингвами. В каждом из них участникам предлагалось посмотреть набор из трех видеороликов, где демонстрировались люди, которые куда-то перемещались — шагом, бегом, на велосипеде или автомобиле. Один из роликов был «базовым», — в нем происходило действие с неопределенной целью, — а из двух других в одном цель передвижения была очевидна, в другом, напротив, ее видно не было. Например, сравнивали ролик, где женщина шла по дороге в сторону припаркованной машины, с двумя другими: где женщина входит в здание и где, наоборот, просто уходит вдаль по сельской дороге. Участников просили указать, к какому из двух других ближе «базовый» ролик.

Оказалось, что немецкоязычные участники в 40% случаев связывали «базовый» ролик с тем, где движение имело определенную цель, а вот среди англоязычных участников таких было только 25%. Из чего можно сделать вывод, что немецкоязычные делают акцент на результате действия, в то время как англоязычные — на самом процессе.

Если обратиться к устройству этих языков, можно увидеть иллюстрацию вышеописанного результата. Дело в том, что система времен английского языка позволяет по-разному располагать события во времени: к примеру, фраза «I was sailing to Bermuda and I saw Elvis» отличается от «I sailed to Bermuda and I saw Elvis» («я увидел Элвиса, когда плыл на Бермуды» и «я плыл на Бермуды и я видел Элвиса»). А вот немецкая грамматика таких возможностей не предоставляет. В результате, немецкой речи свойственно подчеркивать начало, середину и конец события, в то время как английское сообщение сконцентрируется скорее на событии как таковом, не упоминая особо начало и конец. Скажем, описывая одну и ту же сцену, на немецком скорее скажут «человек вышел из дома и идет в магазин», а на английском — всего лишь «человек идет».

Тут следует отметить, что ученые уже давно спорят о степени влиянии языка на мышление. О роли родного языка в формировании мышления его носителя говорил еще двести лет назад Вильгельм фон Гумбольт, великий немецкий лингвист, а около ста лет назад американские ученые Сепир и Уорф — «язык определяет мышление и способ видения реальности». Исследования последних десятилетий показывают, что носители разных языков уделяют больше внимания разным аспектам окружающего мира. Например, носители русского языка быстрее различают оттенки синего, а носители японского склонны группировать объекты по материалу, а не по форме.

Дальше начинается самое интересное. В следующем эксперименте участвовали 15 билингв с родным немецким и прекрасным английским, живущие в Германии. Они показали те же акценты на целях действия, что и их сугубо немецкоязычные компатриоты. Но вот аналогичная группа билингв с родным немецким, но живущих в Великобритании, следовала уже традициям английской речи и делала акцент на самом действии.

Чтобы проверить, не было ли это отличие результатом культурного влияния, а не языкового, ученые провели еще один эксперимент, показавший, что билингвы способны «переключать режимы» мировосприятия, так же, как моментально переходить с одного языка на другой.

В этом эксперименте 30 билингв делали то же, что и участники первого эксперимента, — то есть сравнивали и сопоставляли видео с движущимися людьми, — но только они одновременно еще и считали вслух на одном из языков. Эта дополнительная задача как бы «блокировала» соответствующий язык, так что основная задача выполнялась под влиянием второго языка. Скажем, если участник вел счет на английском, то оценивал видео как типичный носитель немецкого, обращая больше внимания на цель, а не на процесс. Причем если экспериментаторы меняли «заблокированный» язык по ходу эксперимента, скажем, внезапно требовали перестать считать на английском и переключиться на немецкий, то и восприятие участников менялось соответственно и практически мгновенно. 

Авторы исследования уверены, что второй язык существенно влияет на метод восприятия мира. «Второй язык дает вам альтернативный взгляд на мир, — сказал Атанасопулос. — Можно слушать музыку из одной колонки, а можно и как стерео… с языком то же самое».

Но те лингвисты, которые вообще отказывают языку в роли определяющего мировосприятие, все равно не признают этих результатов. Во-первых, в лабораторных условиях люди в принципе больше зависят от языка, чем в естественных условиях, отметила Барбара Малт (Barbara Malt), когнитивный психолог из Лехайского университета (США). Во-вторых, «в обычной жизни могут найтись причины уделить больше внимания процессу или же окончанию процесса, и вовсе необязательно для этого быть билингвой… В общем, эти результаты не означают, что именно посредством языка я вижу мир», сказала она.

Кстати, не так давно мы рассказывали об обратном исследовании — как сам по себе язык может рассказать нам о людях другой эпохи, а именно о том, что еще сравнительно недавно люди не различали синий цвет, о чем свидетельствуют словари древних языков.

билингвизм гипотеза сепира-уорфа

Назад

Социальные сети

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий