Материалы портала «Научная Россия»

На «Диалоге-2015» обсудили проблемы транслитерации

На «Диалоге-2015» обсудили проблемы транслитерации
На конференции «Диалог» состоялось совещание по проблемам транслитерации.

В четверг, 28 мая, на конференции «Диалог», проходящей в Российском государственном гуманитарном университете, состоялось «Совещание по проблемам транслитерации: Русский язык латиницей — на примере дорожно-уличной сети Москвы» с участием ведущих лингвистов и представителей Департамента транспорта города Москвы.

Лингвист Андрей Кибрик рассказал о том, зачем нужна транслитерация: личные международные документы, карты, научные публикации, потребности иностранцев, находящихся в России. Также он рассказал о трудностях, с которыми сталкиваются лингвисты при решении этой задачи. В России много разных стандартов, разные ГОСТы, имеющие разное предназначение. Выработка единого стандарта необходима, в частности, для престижа России в мире. Сейчас в разных языках русские имена выглядят по-разному: например, возможны написания Yeltsin, Eltsine, Jelzin и т.д., в отличие от китайского, где в 1958 году была принята система романизации для китайского языка — пиньинь.

Лингвистам предстоит принимать принципиальные решения — транслитерировать или переводить (например, как писать: ulica Vinokurova, Vinokurova street или Vinokurov street), использовать ли диакритику (улица Юлиуса Фучека — Julius Fuček street) или диграфы (Julius Fuczek street), а то и три- и тетраграфы (ср. тетраграф shch, используемый для передачи кириллической буквы щ).

Участвующий в совещании представитель Дептранса Алексей Мельниченко рассказал о действующей в Москве системе практической транслитерации, разрабатываемой для Москвы, и подводных камнях, которые встретились на пути её внедрения. Не так просто договориться, как писать Ploshchad’ Revolyutsii. Также необходимо принять принципиальные решения — использовать транскрипцию, транслитерацию или перевод. Например, для остановки наземного транспорта «Предприятие №12 Всероссийского общества слепых». Мельниченко упомянул об обратной связи с жителями Москвы. Так, в марте 2015 года по многочисленным жалобам москвичей убрали указатели латиницей с табличек названий улиц, на которых была использована транслитерация, искажающее название (с некоторым удивлением люди узнали, что живут на Моксовой (Moxovaya) и Волксонке (Volxonka)).

Кибрик отметил, что проект с Дептрансом — стартовая площадка для более глобальной задачи — разработки системы, которая будет достаточно хороша, чтобы быть принята как универсальная.

В дискуссии также принимали участие Александр Бердичевский, Владимир Плунгян, Богдан Кравцов, Ольга Ляшевская, Алексей Шмелёв и другие лингвисты, а также представитель «Студии Артемия Лебедева» Людвиг Быстроновский.

Международная научная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог-2015», как сообщал портал Научная Россия, проходит с 27 по 30 мая в Российском государственном гуманитарном университете. С программой и материалами конференции можно ознакомиться на сайте.

диалог-2015 конференция транслитерация

Назад

Социальные сети

Комментарии

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий